Envoyé par TwinPlan69
Voir le message
traduttore, traditore comme on dit. ici ce n'est pas une traduction mensongère (cela existe, c'est même assez courant dans les brèves sportives) mais d'une accumulation de deux qui sont approximatives, regardez:
"Elles ont plus de talent individuel que nous mais nous avons un collectif supérieur."
a été sûrement traduit de l'anglais:
"Maybe they have more individual talent than us, but we can be a better team."
the original was:
"Vielleicht sind sie besser als wir, aber wir können ebenfalls noch besser spielen."
ce qui revient à "peut-être qu'elles sont meilleures que nous, mais nous pouvons aussi jouer encore mieux." mieux que lyon ou simplement mieux qu'elles ont fait? en tout état de cause, c'est pas la fanfaronnade qu'on veut nous faire croire.
mais si cela motive wendie a tailler du schpountz, tant mieux!
Commentaire